Момидзигари

Момидзигари (紅葉狩) или момидзи (紅葉) — японский обычай путешествий с целью наблюдения за сменой осенней окраски листьев растений. Люди с поверхностным мировосприятием смотрят на краснеющие листья кленов, те, что обременены сложным мировосприятием — на все растения. В Японии традиция момидзигари монетизирована по полной программе. Туристические компании и частные гиды предлагают массу вариантов приобщения к этому элементу японской культуры.

Момидзигари (紅葉狩) или момидзи (紅葉) 
深秋紅葉 秋の京都 楓賞 常寂光寺 東福寺 / Фотограф:  Sunny Ha

Этимология

Мне встретилось две версии:

  1. термин образован из сочетания слов момидзи («красные листья» или «клён») и гари («охота»).
  2. термин образован от глагола 揉み出づ (тереть и исключать). Глагол из технологии крашения сафлора. Лепестки сафлора содержат как желтый, так и красный пигмент.  

У японцев два слова, описывающих любование осенней окраской листвы:

  • коё (紅葉) — листопад из жёлтых и красных листьев;
  • момидзи (紅葉) — исключительно интенсивно красная окраска (чаще ассоциируется с традицией любования).

Несмотря на то, что оба слова имеют одинаковое написание, прочтение зависит от контекста. На Хоккайдо вместо момидзигари используется слово кампукай[ja] (観楓会), означающее совместное времяпрепровождение для наблюдения за листьями или само место для таких наблюдений.

История возникновения момидзигари

Традиция момидзигари — многовековая. Японцы ценили осеннюю листву еще со времен Нара (710–794 гг.). Много стихов об осенних листьях имеется в старейшей и почитаемой антологии японской поэзии «Маньёсю» (Собрание мириад листьев), составленной в период Нара. Там, для описания осенних листьев использовалось китайское слово момичи, 黄葉 (желтые листья). В период Хэйан (794–1185) аристократия стала чаще использовать слово момидзи, 紅葉 (красные листья)» для описания осенней листвы.

Клён дланевидный (Acer palmatum) обычно называют момидзи. Однако слово момидзи в контексте традиции момидзигари обозначает не только кленовые листья, но и листья любых деревьев, которые меняют цвет на красный или желтый.

В период Хэйан аристократы совершали поездки в горы, чтобы насладиться осенней листвой. В то время в их среде ходить по грязи считалось вульгарным поведением. Поэтому занятие романтизировалось. Вместо «пошел по грязным тропам втыкать на осенний лес» получалось «ушел на охоту за красивыми осенними листьями».

Момидзигари (紅葉狩) или момидзи (紅葉)
Цукубаи осенью. Jojakko-ji Temple, Kyoto / Фотограф: Sunny Ha

С середины периода Эдо (1603–1868 гг.) богатые купцы устраивали банкеты на кленовых листьях. Простые люди начали перенимать увлечение осенней флорой. Копирование привычек и традиций богатых поднимает самооценку. Постепенно традиция момидзигари стала популярной во всех слоях общества.

Предположительно, традиция связана с буддистскими практиками осознания того, что рано или поздно всему кранты. Красные листья были любимым мотивом многих японских художников и ремесленников. Существует множество произведений искусства, ремесел и литературы, вдохновленных осенней листвой. 

Антикварная банка с зеленым чаем, Нацумэ — Фукиёсэ Маки

Любование красными клёнами описывается в «Повести о Гэндзи». А в XVI веке драматург Кандзе Нобумицу написал классическую пьесу для театра но «Момидзигари». История такая. Воин клана Тайра, Тайра-но Коремоти пришел на гору для охоты на оленей. В это же время на горе красивая благородная женщина вместе со служанками устроила банкет в честь любования осенними листьями. Они пригласили Коремоти присоединиться и предложили выпить сакэ. Коремоти сначала отказался, но, постепенно расслабился, упился сакэ и уснул. Уходя, она сказала ему никогда не просыпаться. Так он и спал хрен знает сколько времени пока во сне ему не явилось божество Такеучи, слуга Великого Бодхисаттвы Хатимана. Божество открыло ему, что благородная женщина была демоном горы Тогакуси. Затем, божество даровало Коремоти божественный меч от Великого Бодхисаттвы Хатимана. Тайра-но Коремоти проснулся, сразился с демоном и благополучно его уконтрапупил. Хэпиэнд.

Сцена борьбы с демоном (Цифровая коллекция Национальной парламентской библиотеки)

Очарованные японской культурой европейцы приволокли традицию к себе. Но, она нигде не стала восприниматься, как что-то «свое». Везде воспринимается, как японское развлечение.

Праведная методология момидзигари

Что б все было скрепно и правильно, любоваться осенней листвой и тленом растительной органики нужно посредством пеших перемещений. Из машины на флору в осеннем убранстве пялиться не правильно. Можно перемещаться в одиночку или компанией. Можно устраивать пикники и бухать. Европейцы воспринимают эту традицию, как нечто эстетское и сакральное. Японцы же не заморачиваются. Для них это просто приятное времяпрепровождение на природе.

Дмитрий Константинов

Подписывайтесь на наш канал в Telegram: https://t.me/garden_modern

Литература

  • Борисова Ю. А. Особенности цветовосприятия в японском языке //Наука и образование на российском Дальнем Востоке: современное состояние и перспективы развития. – 2016. – С. 360-366.
  • Курганская Ю. В. Приобщение к красоте как средство передачи поколением современным японцам традиционных ценностей //Вестник Забайкальского государственного университета. – 2011. – №. 8. – С. 82-87.
  • Крыкова И. В. Эстетизация природы в традиционной культуре Японии //Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды. – 2020. – С. 31-36.
  • Андрианов В. Д. Созерцание прекрасного — как один из абсолютов японской культуры и символизма //Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. – 2023. – №. 6-1. – С. 519-529.
  • Тягунова Е. О. Развитие традиционных жанров в японской гравюре в начале эпохи Мэйдзи (1868-1912): основные тенденции и мастера //Месмахеровские чтения -2021. – 2021. – С. 521-528.
  • Бреславец Т. И. Поэзия хайкай как путь единения с природой //Известия Восточного института. – 1994. – №. 1. – С. 177-186.
  • Чеснокова В. Н. Культурная антропология: конспект лекций: в 3 ч. Ч. 1: Народы Азии, Австралии и Океании. – 2011.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *