Концепт «сад» в английской языковой картине мира (семантический аспект)
Языковая картина мира формируется системой ключевых слов или концептов и связанных с ними инвариантных ключевых идей [1, с. 154]. Так, одной из ключевых идей английской языковой картины мира является параллельное существование мультикультурализма и «английскости», что составляет особенность английского национального менталитета. Понятие «Englishness» (английскость) – довольно широкое. Оно может ассоциироваться как с этническим компонентом, так и с менталитетом, образом жизни и национальной идентичностью. Оксфордский толковый словарь английского языка дает следующее определение этому понятию: «The quality of being English or of having characteristics regarded as typically English» [11].
Известный исследователь в области лингвитстики, английского языка и культуры профессор Энтони Истхоп в своей работе «Engishness and Nanional Culture» понятие «englisnness» трактует следующим образом: «… a notion of Englishness can seem to preside over “the English language” and English “way of talking”, a canon of literature established as English, English landscape, a certain sense of humour felt to be English, English common sense, and so on and so on. Running across state and culture, this coalescent adjectivalisation provides an apparently unified object, “Englishness”, which invites subjects into identification with it (and so each other) in a process which gives the effect of national identity» [5, p. 55]. Автор включает в это понятие такие элементы, как английский язык, английские стратегии коммуникации, английскую литературу, английский пейзаж, английский юмор, т.е. все те характеристики, которые составляют национальную идентичность.
Одним из качеств английскости является особое отношение к природе, пейзажу, саду.
Роберта Бальди в своей работе «Перекресток языка и культуры» отмечает, что наилучшим образом Англию и английскость отражает категория «Англия /сад»: «Among the literary tropes that represent England and Englishness, some appear to be particularly effective and persistent, this is the case of the “England/garden” paradigm» [3, p. 77].
Энн Хелмрек в исследовании, посвященном истории английского сада, утверждает, что бесспорно сад в Британии является символом понятия «Englishness»: «It was universally agreed that the garden symbolized Englishness» [6, p. 135].
Видение мира проявляется сквозь призму национального языка, который выступает как выразитель национальной ментальности. Концепт «сад» через язык отражает особенности английского менталитета.
В соответствии с методами исследования культурного концепта, рассмотрим концепт «сад» в первую очередь с точки зрения его внутренней формы. По данным Этимологического словаря современного английского языка слово garden, которое является номинантом концепта, вошло в употребление со второй половины XIII века из страрофранцузского языка Северной Франции. Gardin означало «кухня». Связано со старофранцузским jardin (сад). В разговорном латинском языке употреблялось выражение hortus gardinus, что означало «закрытый, огороженный сад». Этимологические словари указывают на происхождение слова от индоевропейского корня *gher– со значением «огораживать». Лексема garden также связана с древнегерманским *gardaz, саксонским gardo. В древнеанглийском зафиксировано geard [10].
Анализ толковых словарей английского языка позволил определить следующее в семантике концепта. Согласно проанализированным лексикографическим источникам у лексемы garden зафиксировано несколько значений. Кембриджский словарь английского языка выделяет следующие значения:
- a piece of land next to and belonging to a house, where flowers and other plants are grown, and often containing an area of grass: The children were playing in the garden [7];
- a public park with flowers, plants, and places to sit: the Botanical Gardens [ibid.].
Оксфордский толковый словарь дополняет семантику лексемы следующими значениями:
- ornamental grounds laid out for public enjoyment and recreation: “We were guided a couple of miles to a beautiful old house with a garden and fruit trees”;
- a street or square: “Burlington Gardens”; “The large house on the left hand from Burlington garden was built, on a design of the Earl of that title, for him”.’
- North American in names – a large public hall: Madison Square Garden; “There is a mystique about Madison Square Garden that makes it a special place for many NHL players” [11].
Словарь Macmillan Dictionary уточняет: garden is a section of an area of land next to or near a house that is used for growing flowers or vegetables: a flower/vegetable garden; “Soldiers are accused of beating local residents – women as well as men – who have not obeyed the orders to uproot their vegetable gardens and fruit trees”; “A narrow band of grass separated the greenhouse from the vegetable garden” [9].
В ряде лексикографических источников встречается значение a fertile and delightful spot or region (плодородный и красивый район, например, графства Кент и Вустершир в Великобритании называют “garden of England”).
Таким образом, слово garden в английском языке употребляется для обозначения территории рядом или около жилого дома (сада). Сад может использоваться для выращивания декоративных растений или овощей и фруктов (ср. flower garden, vegetable garden), например:”A narrow band of grass separated the greenhouse from the vegetable garden”.
Это может быть и парк, другими словами общественное место для отдыха и прогулок, где растут деревья, кустарники и цветы. В английском языке слово может использоваться в значении «улица», как правило, в названии улиц, например: “The large house on the left hand from Burlington garden was built, on a design of the Earl of that title, for him” ” [ibid.].
В английском языке лексема garden может употребляться в значении «концертный зал» или «зал для общественных мероприятий», например“Madison Square Garden” представляет собой спортивный комплекс в Нью-Йорке, США, “Covent Garden” – название знаменитого театра оперы и балета в Лондоне.
В качестве средств репрезентации концепта выступают слова различных частей речи. Глагол garden имеет значение «cultivate or work in a garden» (работать в саду, возделывать, разводить), например: “She wrote books, kept journals, and gardened”; “They gardened together and studied in the library”; “If you’ve gardened for more than a season or two you have almost certainly run into this concept, and learned that it is a straightforward process that gradually acclimates the seedling to life in the great outdoors” [11].
Известно, что как прилагательное лексема garden употребляется в английском языке с 1600-х годов [10]. Как правило, в значении «садовый» или «огородный», например, в следующих словосочетаниях:: garden tools («садовый инвентарь»), garden furniture («садовая мебель»), garden seat («садовая скамья»), garden shed («садовый сарай»). Данное словоупотребление можно проиллюстрировать следующими примерами из материалов Британского национального корпуса (bnc) [4]: “Other features include two garden sheds with slated roofs, a tiled pergola, and low voltage ground lighting”; “With judgment like that, would you trust any of these gentry to put a roof on your garden shed?”; “Use it as a traditional garden seat, garden sculpture or as a side table indoors or out.”; “She would drive over to Bracken Cottage this week and get some of the garden tools which she’d noted on the inventory”; “ This has proved really useful for strong tools, children’s toys and garden furniture”(bnc).
Производными от garden в английском языке являются существительные, которые образованы при помощи суффиксов и путем словосложения, например: gardener («садовник»), gardening, gardenless, gardenlike, garden-tillage («садоводство»), garden-stuff («овощи, плоды, цветы, зелень), garden-party («прием гостей в саду»), garden-house («беседка»), garden-plot («садовый участок»), rock-garden («сад камней»), garden-bed («грядка, клумба»).
Английские толковые словари приводят многочисленные примеры употребления слова garden в различных устойчивых словосочетаниях. К ним относятся: garden apartment, garden flat, garden center, garden city, garden leave (принудительный отпуск), garden egg, garden grabbing, tea garden (ресторан на открытом воздухе), beer garden (пивная на открытом воздухе), roof garden (сад на крыше дома, ресторан на крыше), market garden (участок для товарного производства фруктов, огород), physic garden, rain garden.
Все эти выражения являются этноспецифичными и требуют дополнительного пояснения.
garden flat (AE-garden apartment) – «a basement or ground floor flat which opens on to a garden» (подвал или первый этаж квартиры, дверь которой выходит в сад) [11], например: “The garden flat, agents say, could be sold for up to £300,000, and the first-floor flat for £275,000”;” The house has four bedrooms as well as an additional adjoining garden flat which has its own kitchen, sitting room and three bedrooms”(bnc).
garden center – «A garden centre is a retail operation that sells plants and related products for the domestic garden as its primary business. It is a development from the concept of the retail plant nursery but with a wider range of outdoor products and on-site facilities» (торговая сеть, которая продает растения и сопутствующие товары для домашнего сада).
garden city – «a community of homes that includes many parks and public gardens» («город-сад», жилой район с многочисленными садами и парками) [9]. Оксфордский словарь английского языка отмечает, что данное выражение имеет отношение к новым городам, которые спроектированы в соответствии с нормами экологического города с большим количеством зеленых зон: «A new town designed as a whole with much open space and greenery» [11], например: ”His surrounding avenues of domestic architecture have the low density and lavish planting that he derived from English garden cities”; “Three steps will solve Toronto’s slum problems: effective housing by-laws, suburban garden cities on the British model and a planning authority capable of establishing a green belt around Toronto” (bnc).
garden leave («садовый отпуск» или «принудительный отпуск») – выражение в словарной статье помечено как «эвфемизм», вошло в употребление с 1990-х годов, впервые появившись на страницах газеты «The Financial Times» по данным оксфордского словаря – «suspension from work on full pay during a notice period, typically to prevent an employee from influencing the organization or acting to benefit a competitor before leaving» [11]. Время от времени британские служащие меняют свои должности и посты. Но иногда приходится дожидаться, когда освободится новая должность. В связи с этим служащий получает garden leave на несколько недель, во время которого он «занимается своим садом», ожидая вызова на работу [2, с. 227]. Значение может быть проиллюстрировано следующим примерoм: “We think he’s going to start working for our competitor, so we’ve put on him on garden leave so he doesn’t take all of our latest ideas” (bnc).
garden egg – «The fruit of the eggplant or aubergine, Solanum melongena» (баклажан) – слово первоначально использовалось жителями Британии – выходцами из Африки и Ямайки. В английском языке зафиксировано с XIX века, например: “The garden egg, also known as eggplant is a very good source of dietary fiber, potassium, manganese, copper and thiamin” (bnc).
garden grabbing – «the process in which homeowners sell off their large gardens to developers, who then build new houses on them» [9] (ситуация, когда владельцы домов продают территорию своих садов застройщикам, которые возводят на этом месте новые дома).
tea garden – словарная статья дает два значения для данного выражения: 1) ресторан на открытом воздухе; 2) чайные плантации – «a garden in which tea and other refreshments are served to the public»; «a tea plantation» [11], например: “From 9am to 4pm, a craft market will offer an interesting retail experience, while a tea garden provides shoppers with a welcome reprieve from the icy winter chill”; “A new public entrance with a tea garden was created, and a tearoom and kitchen were made in part of the lower courtyard”; “I was fascinated by this new frontier – the mighty Brahmaputra, lovely tea gardens, the deep forests and enormously diverse people” (bnc).
roof garden – «a garden on the flat roof of a building». (сад на крыше дома, ресторан на крыше): “ Situated at the end of the accommodation terrace, the pavilion contained canteen, gymnasium, library, and day nursery facilities, all surmounted by a shared roof garden”; “The owners of the penthouse have access to well maintained communal gardens, as well as the use of a large roof garden” (bnc).
market garden – «a place where vegetables and fruit are grown for sale». (участок для товарного производства фруктов, огород), например: “My husband and I still grow vegetables, but flowers have become an important part of our market garden”; “Whether it’s picking up a fresh bunch of herbs at the farmers’ market or pulling some carrots from the dirt at a market garden nearby, more people are concerned about where their food is grown”.
physic garden – «a garden for cultivating medicinal herbs» (сад для выращивания целебных трав), например: “The history of botany at Cambridge University goes back to the mid-17th century, but it wasn’t until 1760 that Richard Walker, vice-master of Trinity College, purchased a fiveacre site and established a traditional physic garden; “The garden itself, contained in partitions of box, was originally a physic garden planted with medicinal plants known as semplici” (bnc).
Выражение physic garden синонимично следующему – herbal garden (место в саду для выращивания трав).
rain garden – «a rain garden is a garden of native shrubs, perennials, and flowers planted in a small depression, which is generally formed on a natural slope. It is designed to temporarily hold and soak in rain water runoff that flows from roofs, driveways, patios or lawns» [11] – термин, который используется для описания дренажной системы для сбора дождевой воды, которая засажена растениями.
Значение концепта обычно репрезентируют синонимичные лексемы, выделяя различные аспекты в характеристике номинанта концепта. Что касается концепта «Сад» в английском языке, то необходимо отметить, что ряд лексикографических источников представляют синонимы к каждому значению лексемы garden.
Например, для значения «cultivated plants and flowers» – back yard, bed, field, greenhouse, nursery, patio, terrace, conservatory, enclosure, hothouse, oasis, patch, plot, cold frame.
Для значения «a large hall for public entertainment» выделяют следующие лексемы: amphitheater, arena, auditorium, hall, theater.
Электронный словарь синонимов английского языка представляет синонимы к лову garden в значении «nature» (природа): park, grove, forest, grounds, lawn, yard [12].
Словарь Collins Gem Dictionary of Synonyms and Antonyms выделяет следующие синонимы: grounds, park, plot, patch, lawn, allotment, yard, forest park (характерно для NZE) [8]. Очевидно, что данные синонимы относятся к значению «сад» и «парк».
Словарь английского языка Visual Thesaurus выделяет семантическое поле концепта garden, которое представлено словами, следующих тематических групп [13]:
- enclosed land around a house or other building (grounds, patio, terrace, yard, curtilage);
- the flowers or vegetables or fruits or herbs that are cultivated in the garden (botany, flora, vegetation);
- a plot of ground where plants are cultivated (plot, plot of ground, plot of land, patch);
- work in the garden (tend).
Лексема garden является частью различных идиоматических выражений, отмеченных в английских лексикографических источниках.
Большинство идиоматических выражений созданы народом, поэтому в них отражены представления, связанные с бытом, культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика английского языка и его самобытность. Рассмотрим следующие идиомы с элементом garden:
garden variety – a standard, unexceptional, or commonly found kind of thing (заурядный, обыкновенный). Также в этом значении может употребляться выражение common or garden, например: “I’m just looking for a common-or-garden mobile phone; I don’t need anything fancy” These are designerrain boots – not your common-or-gardenwellies”; “He’s just a common-or-garden petty criminal”; “The experiment itself is garden-variety science that normally would attract little public attention” (bnc). Изначально выражение использовалось для характеристики самых простых видов садовых растений.
skunk at a garden party – someone or something that is unwelcome or unpleasant (букв. «скунс на вечеринке в саду»): “Running into my ex at that important networking event was like encountering a skunk at a garden party” (bnc).
everything in the garden is rosy – everything is going well. Данное идиоматическое выражение часто употребляется в негативном значении, например: “I doubt that everything in the garden is rosy for them – I think their happiness is just an act” (bnc). Фраза взята из популярной песни 20-х годов, которую исполняла певица мюзик-холла Мари Ллойд (Marie Lloyd).
lead someone down (up) the garden path – to deceive someone (обманывать, вводить в заблуждение): “Now, be honest with me. Don’t lead me down the garden path”; “That cheater really led her up the garden path”; “He led me up the garden path. He said the relationship with Penny was over but now he seems to be seeing her again”; “ They led me down the garden path and made me believe there would be a job for me” (bnc). В английском языке данное идиоматическое выражение появилось в начале XX века. Первоначально фраза звучала lead someone down (up) the garden. Это выражение уходит в прошлое ко временам домашних приемов. Мужчина, пытаясь соблазнить молодую девушку, прогуливался с ней по саду на виду у сопровождающих, соблюдая приличия, но потом уводил её по дорожке, скрытой кустами. [2].
Анализ семантики концепта «Сад» в английском языке показал следующее. В английской лексикографии у номинанта концепта лексемы garden прослеживается до 5 значений, причем два из них собственно не относятся к представлению о данном понятии, которое сложилось в русской лингвокультуре. Например, в современном русском языке существительное сад не употребляется в названиях улиц или театров.
Этимологический анализ концепта позволяет сделать вывод о том, что развитие значения слова garden шло от конкретно-предметного («огороженное место») к общеабстрактному (a fertile and delightful spot or region – «плодородный и красивый район»).
Синонимический смысловой ряд концепта «Сад» представлен в лексикографических источниках группами синонимов для каждого значения лексемы garden. Анализ языковой репрезентации концепта показывает, что он широко представлен в английской идиоматике и устойчивых компаративах, что говорит о релевантности концепта «Сад» для английской лингвокультуры.
Малахова С.А.
В сборнике: Перевод. Язык. Культура. Материалы IX международной научно-практической конференции. Ответственный редактор Л.В. Коцюбинская. 2018. С. 35-43.
Список литературы
- Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.
- Локетт Б. Английский язык: вчера, сегодня, завтра. – М.: Русский язык медиа, 2003. – 608 с.
- Baldi R. Intersection of language and culture. London: OUP, 2011. – 226 p.
- British national corpus. – URL: http: // www.info.ox.ac.uk/bnc
- Easthope A. Englishness and national culture. London ; Routleadge, 2005. – 254 p.
- Helmreich Anne. The English Garden and National Identity: The Competing Styles of Garden Design, 1870-1914. Cambridge University Press, 2002. – 302 p.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1775 p.
- Сollins Gem Dictionary of Synonyms & Antonyms. London, Glasgo: Collins, – 448 p.
- Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. – Bloomsbury Publishing Plc, 2003. – 864 p.
- Online Etymology Dictionary. – URL: http: // www.etymonline.com
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – URL: http: // www.oup.com
- Synonymy. – URL: http://www.synonymy.com
- Visual Thesaurus. – URL: http: // www.visualthesaurus.com